Estudios de Traducción Estudios de Traducción (ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.
- Hernández, Isabel (ed.): «Instruir deleitando». Las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 353 pp.por Rodrigo Carmen-Cerdán el julio 14, 2023 a las 12:00 am
- Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducciónpor Julia Sevilla Muñoz el julio 14, 2023 a las 12:00 am
Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción
- Valdeón, Roberto y África Vidal (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres: Routledge 2019. 513 pp.por Pol Garriga Martínez el julio 14, 2023 a las 12:00 am
- Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp.por Laura Noriega-Santiáñez el julio 14, 2023 a las 12:00 am
- La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safierpor Pino Valero Cuadra el julio 14, 2023 a las 12:00 am
En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.