Estudios de Traducción Estudios de Traducción (ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.
- La labor de traducción de agustinos, dominicos y franciscanos en España en el siglo XVIIIpor Antonio Bueno García el junio 17, 2024 a las 12:00 am
La traducción de los religiosos y religiosas españoles en el siglo XVIII reúne unas características singulares que tienen que ver con el estado de la sociedad y de las relaciones entre la realeza y la jerarquía eclesiástica, por un lado, y de esta última con las órdenes religiosas y de las órdenes entre sí. A través de este estudio sobre la aportación de agustinos, dominicos y franciscanos, analizamos los latidos de una época y las tensiones y disensiones religiosas tanto en España como en sus territorios de ultramar. De una manera más particular, hacemos una valoración del texto religioso, así como el compromiso de los traductores religiosos y esbozamos la cantidad y calidad de sus resultados, ofreciendo algunos ejemplos destacados de estas obras.
- Introducción a “La retórica en los géneros religiosos: traducción y discurso”por Alicia Silvestre Miralles el junio 17, 2024 a las 12:00 am
Numerosos estudios giran en torno a la figura del traductor considerándolo herramienta de comunicación insustituible en la era de la globalización. Traducir implica verter contenido y respetar el texto con fidelidad, atendiendo a la discursividad y a la preservación de los efectos retóricos (Corredor Plaja 1995). A tal propósito, el proceso conlleva un análisis pormenorizado de los elementos propios de la cultura de origen y su posterior traslación, a través de una selección consciente de técnicas que permitan percibir y emplear el texto traducido como un original.
- Creencias y manifestaciones religiosas en las comunidades ágrafaspor María Cruz Alonso Sutil el junio 17, 2024 a las 12:00 am
Este artículo pretende analizar los orígenes, símbolos y tradiciones de una sociedad ágrafa, la etnia wayuu de cuyas concepciones mitológicas se desprende su forma de entender la creación del mundo, el origen de las cosas y, sobre todo, la relación que este pueblo tiene con los dioses, así como el papel que adquiere la naturaleza concebida esta como deidad. Abordaremos el papel evangelizador llevado a cabo por los misioneros llegados al lugar, así como su labor de conversión orientada a impedir cualquier manifestación que reivindicara creencias religiosas contrarias a la religión católica. Descubriremos cómo las creencias ancestrales y manifestaciones religiosas de este pueblo basadas en mitos, rituales y cantos confirman sus valores y sus normas religiosas, exposiciones sin duda, que nos permitirán conocer mejor su identidad individual y colectiva.
- Claves de actuación para la interpretación de la lengua de signos española en el ámbito religiosopor Rayco H. González-Montesino el junio 17, 2024 a las 12:00 am
Los (con)textos religiosos son uno de los grandes desafíos para intérpretes y traductores/as por el simbolismo y el lenguaje que los caracteriza. Su interpretación a/desde las lenguas de signos requiere valorar la diferencia de modalidad entre ambas lenguas. Ante la escasez de recursos para las intérpretes de lengua de signos española (LSE), el presente trabajo supone una propuesta teórica de pautas de actuación para estas profesionales en dicho ámbito. Para ello, se empleó el modelo de comunicación humana de Escandell Vidal (2005) y se adaptaron algunos de sus postulados a la interpretación signada, complementándolos con referencias de diversas áreas. Se pretende así que este documento sirva de guía para estudiantes, profesionales y formadores de la interpretación de LSE y, consecuentemente, repercuta en la vida de las personas sordas.
- La polivalencia de provided that y sus implicancias en la traducción especializadapor Marina Scalerandi el junio 17, 2024 a las 12:00 am
En este trabajo, abordamos los usos de provided that como marcador interoracional con el fin de orientar posibles soluciones de traducción. Adams (2004) plantea que esta expresión constituye una dificultad traductora, dado que suele asociarse unívocamente con un valor condicional. A partir del relevamiento bibliográfico y del análisis de un corpus, ilustramos casos en los que provided that expresa valores condicionales y no condicionales. Estos usos no siempre son reconocibles a primera vista, pero pueden comprenderse cabalmente si se consideran pistas formales y conceptuales que evidencian la contribución semántico-pragmática de la expresión.