Revista Hermeneus

Artículos

Populares

Revista Hermeneus

Hermēneus. Revista de traducción e interpretación

HERMĒNEUS. REVISTA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (E-ISSN 2530-609X). Publicación de periodicidad anual de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), de carácter científico, y encaminada a la edición de artículos originales, reseñas de libros y otras actividades complementarias, todo ellas dentro de los campos de actividad e investigación de la traducción, la interpretación y otras áreas lingüísticas, documentales, literarias y humanísticas afines.

Los artículos y otros textos publicados en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación están recogidos en Web of Science (WoS) / Emerging Sources Citation Index (ISCE) / Core Collection.

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación ha obtenido el «Sello de Calidad de Revistas Científicas Españolas» otorgado por la FECYT (Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Economía y Competitividad de España), cuatro veces consecutivas, los años 2011, 2013, 2016 y 2020, lo que la califica como EXCELENTE.

  • Poesía de hoy: diez poemas de Arcadio Pardo (1928- )
    por María Eugenia Matía Amor el día febrero 5, 2021 a las 9:48 am

    Presentamos la traducción de diez poemas del poeta castellano Arcadio Pardo realizada por Deborah Anne Dietrick Smithbauer (1952-2020) en el verano de 2019. Sirva este artículo como homenaje a la competencia profesional, generosidad y discreción de la traductora. Durante casi cincuenta años residió Deborah en Valladolid, sintiendo la meseta castellana como hogar y la lengua española como destino intelectual. Siempre recordaremos su amistad e integridad. En su memoria evocamos estos versos de un horizonte luminoso y más amplio:   Y te sientes sumado a esta otra patria. Esto también es territorio nuestro. También. Porque la patria es toda rama, toda marea, todo monte, mar todo. Y habrá que florecer en todas partes. (Pardo, 2018: p. 271)

  • “Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility
    por Freddy Boswell el día febrero 5, 2021 a las 9:27 am

    Vivimos en una era en la que se ha producido la más grande aceleración de la historia de la traducción bíblica (TB). Por ello resulta muy legítimo que la comunidad de expertos en dicha traducción se plantee la siguiente pregunta: ¿existe la obligación de reconocer a todas estas traducciones como traducciones legítimas? Si bien es cierto que, normalmente, si una traducción está patrocinada por una comunidad o denominación religiosa local y se llega a publicar por parte de una institución de TB acreditada, confiamos en que se ha llevado a cabo un proceso de traducción bíblica adecuado que haya incluido las necesarias revisiones y los debidos protocolos de control de calidad. Pero, ¿qué ocurre en otras circunstancias, como por ejemplo un traductor solitario o un pequeño grupo de personas que trabajan solas y sin patrocinio? Su intención puede ser publicar por su cuenta y en el momento que consideren más apropiado. O quizás los miembros de una institución misionera declaran unilateralmente que una traducción por ellos patrocinada declaran que esta es aceptable para una determinada comunidad lingüística. A la luz de dicha aceleración sin precedentes, ¿quién dice que esto sea una traducción? Es una pregunta muy pertinente para la práctica y los procedimientos de traducción bíblica. Debemos llegar a un acuerdo sobre cómo discernir donde se ha de situar un equilibrio adecuado entre la propuesta propia de una comunidad religiosa y la responsabilidad global de conseguir que haya progresos y el tamaño de la tarea restante.

  • ANTONIO PRATA, «Traducción de cinco crónicas selectas»
    por Elizabeth Sotelo el día febrero 5, 2021 a las 9:18 am

    Antonio Prata es un escritor, cronista y columnista en el periódico Folha de São Paulo. São Paulo, Brasil, no es únicamente su lugar de nacimiento (1977) y presente residencia, sino también un espacio urbano que permite su inspiración y la consecuente producción de sus obras. En función de ello se ha considerado la selección de cinco crónicas pertenecientes a su libro Trinta e Poucos (2016). Mi objetivo es poder visibilizar el trabajo de Prata para que –en el presente y en un futuro– se pueda considerar su singular aporte dentro de la crónica contemporánea latinoamericana. La presente traducción permite la observación del pensamiento del autor, con respecto al género de la crónica, en función del estilo con el que construye cada texto. «Um escritor! Um escritor!» (pp. 9-11) gira en torno a la experiencia del escritor, dentro de una aeronave, y su deseo de que se busque urgentemente a un escritor como él, en lugar de a un médico. La segunda crónica, «Recordação» (pp. 12-14), nos lleva dentro de un taxi que recorre las calles de São Paulo, mientras el taxista relata, al narrador pasajero, la historia que vivió con su esposa fallecida. Por otra parte, «Vespertina tropical» (pp. 15-17) se caracteriza por la voz narrativa que critica el desequilibrio en las creaciones de Dios y se cita como ejemplo principal a la aurora boreal. Seguidamente, «Separação» (pp. 18-20) trata del relato del narrador que narra el martirio y muerte de una vaca arrastrada por el río. Como consecuencia de dicho evento se produce una separación sentimental entre su novia y él cuando llegan a São Paulo. Finalmente, «Indo embora» (pp. 224-226) proyecta el desequilibrio mental de un padre, quien es la voz narrativa, cuando es testigo de que su hija de dos años y medio lo está cambiando por otra figura masculina, la de un niño. Las cinco crónicas, de diferentes maneras, recorren São Paulo, Río de Janeiro y otros espacios contemporáneos. Las cinco crónicas representan la postura experimental del cronista. En una entrevista, realizada por el escritor Luís Henrique Pellanda, Prata explica lo siguiente: «…la definición de la crónica preocupa a las personas por la propia indefinición del género, dado que nace del cruce entre la literatura y el periodismo, pero que, a pesar de ser híbrido, es profundamente fértil y capaz de producir cachorros con diversos rostros».[1]  Esta hibridación permite que el cronista reconquiste el elemento en cuestión (evento, concepto, objeto, persona, lugar, etc.), lo interprete y lo recree bajo su subjetividad. Los cinco textos parten del yo-narrador y, por lo tanto, son autobiográficos. Ante ese estilo particular, Prata advierte en una entrevista: «Una crónica, no obstante, también puede ser una historia, un caso, ocurrido o no. ¿Qué la diferencia de un cuento, entonces? Dejo la pregunta a los expertos en Teoría Literaria; yo realmente no lo sé».[2] Para poder responder a la pregunta de la cita, hay que considerar lo que la investigadora Claudia Darrigrandi propone: «La crónica ha sido también un medio (no exclusivo) para ejercitar la definición de la identidad latinoamericana en oposición a una identidad anglosajona o ibérica» (2013: p. 136). La identidad latinoamericana es indefinible y/o multidefinible por su diversidad e hibridación; es –en otras palabras– lo que no se puede categorizar. Una crónica, como la de Prata, se diferencia de un cuento en el preciso momento que, como escritor, él introduce sus perspectivas e interpretaciones. Dentro del género, existen escritores que tienen una definición precisa de lo que debe ser una crónica y otros que son conscientes de su inmensidad. Desde mi perspectiva, una crónica debe mostrar la reelaboración de un asunto y debe tener la intencionalidad comunicativa de crear novedad.     [1] Versión original: «Acho que a definição de crônica ocupa tanto as pessoas pela própria indefinição do gênero, esse vira-lata que nasceu do cruzamento da literatura com o jornalismo, mas que, apesar de híbrido, é profundamente fértil e capaz de produzir filhotes com as mais diversas caras» (2011: en línea). [2] Versión original: «Uma crônica, contudo, também pode ser uma história, um caso, ocorrido ou não. O que a diferenciaria de um conto, então? Deixo a pergunta aos entendidos em Teoria Literária; eu realmente não sei» (2011: en línea).

  • Robert SERVICE, «La balada de la piel del zorro negro»
    por Emma Quirosa el día febrero 5, 2021 a las 9:14 am

    Robert Service nació en el seno de una familia escocesa en el año 1874, en Preston al norte de Inglaterra. Cuando cumplió veintiún años se fue a vivir a Canadá. Allí trabajó en varias sucursales de un banco a lo largo de todo el país norteamericano. Dos de dichas sucursales estaban en el Territorio del Yukón. Primero, en 1904, el banco le trasladó a la ciudad de Whitehorse. Para entonces  él ya tenía cierto éxito con sus poemas y como comenzaba a ser famoso, los lugareños le visitaban en el banco solo para verle. Más tarde, en 1908, el banco le trasladó a la ciudad de Dawson, también en el Territorio del Yukón. Esto fue poco después de la época de la fiebre de oro, la cual le inspiró a Robert Service para escribir más poemas sobre las tierras del norte. Sin embargo, no era Robert Service un hombre de costumbres o de vida salvajes. En realidad, según Wallace Lockhart (1999: p. 50), sus lectores se extrañaban de encontrar a un hombre tímido con una vida tranquila. De hecho, durante su época en la ciudad de Whitehorse ejercía de ministro a tiempo parcial como decano de una iglesia episcopal, puesto para el que fue propuesto por el jefe de su banco.  Después de ocho años en el norte de Canadá, entre 1904 y 1911, Robert Service dejó la ciudad de Dawson para viajar por todo el mundo. En el año 1913 se casó con la francesa Germaine Bourgoin. Vivieron quince años en París a partir del año 1913. En el año 1914, debido a su mala salud, Robert Service fue rechazado por el ejército, para luchar en la Primera Guerra Mundial. Debido a  este contratiempo, en el año 1916 se unió al Servicio Americano de la Cruz Roja en Francia. En Bretaña, Francia, la pareja se compró una casa a la que denominaron «Dream Haven» (Refugio de ensueño) y tiempo después fueron padres de dos niñas gemelas. En 1921 visitaron  Hollywood donde convirtieron una de sus novelas en una película. A partir del año 1929 vivieron una vida más tranquila y familiar en la Costa Azul francesa, siempre escribiendo y publicando. Robert Service murió en el año 1958 en Francia. Muchas veces le han llamado el «Bardo del Yukón» ya que es famoso por los poemas suyos que describen ese lugar. En total, Robert Service escribió más de mil poemas durante su vida. El poema aquí traducido: «The Ballad of the Black Fox Skin» (Service, 1993: pp. 18-22), data del año 1909. Originalmente escrito en inglés este también elige como escenario el Territorio del Yukón. Robert Service lo escribió mientras vivía en la ciudad de Dawson. El poema cuenta una historia, describe los personajes peculiares de la zona y la vida bárbara del lugar. El poema tiene un final muy atractivo y termina con una moraleja.

  • Simon ARMITAGE, «Esto es uno que…»
    por Miguel Ángel Jordán Enamorado el día febrero 5, 2021 a las 9:10 am

    Simon Armitage es un reconocido poeta, novelista y dramaturgo inglés, nacido en Marsden (West Yorkshire) en 1963. Tras estudiar la carrera de Geografía, realizó sus estudios de posgrado en la Universidad de Mánchester, que culminaron con su tesis de máster sobre los efectos de la violencia televisiva en los delincuentes jóvenes. Hasta 1994 trabajó como agente de libertad condicional en Mánchester. Actualmente enseña poesía en la Universidad de Oxford. Para algunos, Armitage es la cara moderna, accesible e insoportable de la poesía, ya que su estilo combina los juegos de palabras, la jerga, la inmediatez y el ingenio sarcástico. Estas características son fácilmente reconocibles en su prolífica y variada producción literaria, que cuenta con títulos rápidos y enérgicos como «Zoom!» o «Kid», obras que reflejan el universo escolar y ponen de manifiesto lo que parece haberse convertido en uno de los objetivos principales de Armitage, acercar la poesía al gran público, evitando que se convierta en un producto minoritario o exclusivamente académico. Por esta razón, la poesía de Armitage aborda temas cotidianos y universales. Por ejemplo, los poemas recogidos en the Dead Sea Poems (2001) versan sobre diversos aspectos del ser humano, tales como las creencias, la confianza, la identidad y el autoconocimiento. Algunos de los textos que encontramos en esta colección, como «I say, I say, I say», sobre el que hablaremos en el siguiente apartado, ofrecen una imagen realista y conmovedora del mundo contemporáneo, dotándola de una gran intensidad imaginativa.

Buscador Avanzado

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages

Temas y Carreras