“Latinizar o Monroismo”: The Monroe Doctrine Between “Spanish- Portuguese America” and English- Speaking America, 1890s–1910s

Este artículo examina las reacciones latinoamericanas hacia la Doctrina Monroe y las reelaboraciones de la misma en los finales del siglo XIX y los principios del XX a través de la perspectiva de la traducción. Reconstruye intercambios textuales hasta ahora desatendidos entre las Américas de habla española, portuguesa e inglesa, con especial atención a las traducciones al español de obras de dos autores brasileños: el intelectual Eduardo Prado y el diplomático e historiador Oliveira Lima. Mientras que muchos textos de no ficción circulaban entre el español y el portugués sin mediación traductora, en este marco la traducción deliberada de textos brasileños al español adquiere una relevancia particular, al poner de relieve la integración de Brasil en corrientes latinoamericanistas de signo antiestadounidense de las que con frecuencia se lo ha considerado marginado. De este modo, la Doctrina Monroe se revela no como una expresión fija de la hegemonía estadounidense, sino como un concepto disputado y pluralizado, configurado en parte por un esfuerzo concertado de la América hispano-portuguesa para “latinizar o monroismo.” Desde el plano teórico, el artículo propone un marco de análisis que articula los estudios de traducción, la reflexión sobre el lenguaje y las relaciones internacionales, tanto en términos generales como en lo relativo a los espacios periféricos en particular.

​Este artículo examina las reacciones latinoamericanas hacia la Doctrina Monroe y las reelaboraciones de la misma en los finales del siglo XIX y los principios del XX a través de la perspectiva de la traducción. Reconstruye intercambios textuales hasta ahora desatendidos entre las Américas de habla española, portuguesa e inglesa, con especial atención a las traducciones al español de obras de dos autores brasileños: el intelectual Eduardo Prado y el diplomático e historiador Oliveira Lima. Mientras que muchos textos de no ficción circulaban entre el español y el portugués sin mediación traductora, en este marco la traducción deliberada de textos brasileños al español adquiere una relevancia particular, al poner de relieve la integración de Brasil en corrientes latinoamericanistas de signo antiestadounidense de las que con frecuencia se lo ha considerado marginado. De este modo, la Doctrina Monroe se revela no como una expresión fija de la hegemonía estadounidense, sino como un concepto disputado y pluralizado, configurado en parte por un esfuerzo concertado de la América hispano-portuguesa para “latinizar o monroismo.” Desde el plano teórico, el artículo propone un marco de análisis que articula los estudios de traducción, la reflexión sobre el lenguaje y las relaciones internacionales, tanto en términos generales como en lo relativo a los espacios periféricos en particular. Read More

Full text for top nursing and allied health literature.

X